20
Jun

La France vs. le Québec

Posted by Cataclí­smica on Cataclismos

Hay expresiones que son útiles en Francia pero no en Québec, y hay frases que son útiles en Québec pero no en Francia. He aquí algunas de mi colección de metidas de pata.

“C’est de valeur” significa, en Québec, “qué malo” o “qué lástima.” En la metrópoli, o sea en Francia, diríamos “c’est dommage” o “c’est fâcheux”.

“Bienvenue” es la respuesta estándar a “merci,” como calca del “you’re welcome” inglés. También es igual a “bienvenido” si se emplea al principio de una charla. En la metrópoli “bienvenue” es nada más “bienvenido,” y como respuesta a “merci” tendrías que decir “de rien” o “je vous en prie”.

“La salle de bain” es “baño” en Québec, entendiéndose como “baño” y no como “cuarto de baño.” “La salle de bain” en la metrópoli es “cuarto de baño” y significa que cuenta con una regadera o ducha, el lugar donde te vas a bañar. Si no quieres mojarte la barriga entonces en Francia debes buscar “la salle d’eau” o “les toilettes.” “Les toilettes” se entiende perfectamente en quebecois, aunque suena un tanto pedante.

“Le service au volant” es la ventanilla de servicio en el auto en Québec. En Francia usan anglicismos como “le MacDrive.”

“On va vous tower” significa “vamos a remolcar (tu carro)” (en especial si lo dejaste en un lugar prohibido) y “tower” es la corrupción francesa del inglés “to tow” que significa “remolcar.” En francés correcto, la frase sería “on va vous remorquer.”

“Débarbouillette” significa “toalla para la cara” y no es mas que una toallita. En Francia se usa un “gant de toilette” que es un guante de toalla que se usa para lavar la cara. Ese concepto no se usa en Québec.

Ya lo había dicho, pero lo repito. “Savon” es jabón en Québec, con el sentido de barra o pastilla de jabón de tocador, pero también como jabón en polvo o líquido para lavar la ropa. En la metrópoli “savon” es jabón para lavar y “savonnette” es jabón de tocador.

“L’abreuvoir” en Québec es “bebedero” de los que hay en los parques para que quien tenga sed beba un trago de agua. En Europa, y en español, “abreuvoir” se traduce como “abrevadero” y es para que los animales beban. En Francia “la fontaine” es un bebedero, lo cual también causa problemas en español, puesto que no siempre se puede beber de una “fuente.”

“Je suis écarté” significa “Estoy perdida” (o perdido) en Québec. En Francia se te quedan viendo raro y te dicen que tus piernas siguen en su lugar, pues significa algo como “estoy despatarrado.” “Je suis perdu” o “je me suis égaré” es la forma de decir “me perdí” en la metrópoli.

En Québec, es común decir “comment allez-vous?” para conocer a alguien y significa “¿cómo estás?” Pero en Francia te dirían “¿Le conozco?” porque el “vous” (’tu’) refleja mucha familiaridad.

“Le compte de téléphone” significa “la cuenta del teléfono” pero en la metrópoli se dice “la facture de téléphone.”

“Être à côté de la carte” significa “estar equivocado” en quebecois y no “estar junto a la carta.” Y “Se faire carter” no significa “hacerse carta” sino “identificarse.”

Y para que vean lo difícil que es enfrentarse a los centavos aquí, una tabla de cennes, o sea, centavos.
une cenne noire: un centavo.
un vingt-cinq cennes: 25 centavos.
trente sous: 25 centavos (porque cuando llegaron los ingleses a dominar québec la tasa de cambio era de treinta soles por una piastra)
un quinze-cennes: Una tienda de 5 y 10.
des bonbons à cenne: Dulces de a centavo.
ça vaut pas cinq cennes: No vale ni cinco centavos.
ne pas avoir une cenne: No tengo ni un centavo.
elle n’est pas prétentieuse pour cinq cennes: Ella no es pretenciosa (literalmente: no pretende ser cinco centavos).
il n’a pas deux cennes de bon sens: No tiene sentido común (literalmente: no tiene ni 10 centavos de sentido común)
c’est avec des cennes qu’on fait des piastres: Cuida los centavos que las piastras se cuidan solas.
il est proche de ses cennes / il est à la cenne / c’est un gratte-la cenne: Tacaño.

Y pensar que todavía me faltan seis meses aquí…

Lo único que me alegra es saber que Uno va a sufrir lo mismo que yo cuando me lo lleve a México. Moni está feliz y contenta aprendiendo español a pasos agigantados. Mejora tanto que es un contento escucharla hablar aunque sea por Skype.

Saluditos.

6 Responses to “La France vs. le Québec”

  1. Magapola says:
    June 20th, 2007 at 6:41 am

    Sé un poco de francés, lo suficiente como para enterarme de lo que me dicen y expresar más o menos lo que quiero. Pero algo que se me resiste es el acento de Québec, te juro que cuando lo oí por primera vez no fui capaz de distinguir una sola palabra en francés. ¿No hablan alargando demasiado las vocales y con un acento que suena a todo menos a francés?

    Muy bueno los de “estoy despatarrada”, no se me ocurrirá decirlo en Frnacia… Suerte los seis meses que te quedan. ¡Ánimo!

  2. Cataclí­smica says:
    June 20th, 2007 at 7:29 am

    No sé cómo describir el acento. Es que alargan algunas partículas y omiten otras. Suena como francés de la época de Moliére. Pero bueno, ya estoy aquí y siento que no he aprendido nada a pesar de que he mejorado horrores. Nada como hablar francés para entenderlo.

    Lo que me recuerda, yo escucho podcasts para mejorar mi pronunciación. Los que más me gustan son los de Radio Canada. El que más me gusta es La Première à la carte, y en segundo lugar Les années lumière. Ambos los encuentras en http://www.radio-canada.ca/baladodiffusion/ junto con otro buen montón de podcasts. creo que la CBC también tiene podcasts pero ellos hablan inglés.

    Saludos.

  3. Magapola says:
    June 20th, 2007 at 10:01 am

    Gracias por esa valisoa información y no dudo por un momento que estés aprendiendo francés: yo estuve 15 días de nada en Strasbourg y no veas lo que adelanté y eso que allí me veía peor que un niño pequeño diciendo sus primeras palabras…. ¡A ti te quedan 6 meses! ;)

  4. Awake says:
    June 20th, 2007 at 9:19 pm

    Es peor de lo que creía, XDDDDDD

    Mks.

  5. Cataclí­smica says:
    June 21st, 2007 at 5:51 am

    Sí, Awake, hasta yo ya me empecé a preocupar… :-D

  6. Darth Tradd says:
    June 21st, 2007 at 4:40 pm

    Qué buen relajo se cargan los francoparlantes. Lamentablemente mi nivel de francés es demasiado bajo como para detectar esas sutiles diferencias. Apenas llego a pedir un baguette avec jambon et fromage y no más. Es lo malo de no ponerse a estudiar.

    Eso sí, me ha tocado enfrentarme a las divertidas diferencias entre el inglés británico y el americano. Debo decir que lo que más me gusta es la cantidad de obscenidades que hay en el inglés de la isla. Como dicen, en la variedad está el gusto.

    Un abrazo.