30
Apr

Hablas muy raro…

Posted by Cataclí­smica on CATAstrofes

Como yo aprendí a hablar y escribir en francés de Francia, aún estando en México, cuando llegué aquí por primera vez no le entendía nada a nadie. El acento, como es natural, lo he modificado con el tiempo, y pasé de ser confundida siempre con una chica francesa, como Sophie, a ser una chica mexicana que habla francés de Francia. El colmo de todo llegó anoche, cuando hablaba con Uno y escribía unas cosas en un bloc de notas para ilustrarme mejor, cuando de pronto sale un comentario de la boca de mi amado que me dejó viendo estrellitas.

Uno me dijo “escribes muy raro.”

Al principio pensé que se refería a mi letra, pero la suya no es precisamente legible. Entonces me dí cuenta de que estaba escribiendo yo algo y, como siempre, empezaba con un “il” cuando aquí más bien se empieza con un “y.” Así que en lugar de escribir “y’a pas mal d’amis” escribía yo “il’a pas mal d’amis” para decir “yo tengo muchos amigos.” Y además yo siempre pregunto “Quelle heure est il?” y se me quedan viendo raro, ya que a mí me preguntan “A-tu l’heure?”

Vamos, que se burlan de una y una ni culpa tiene. Prefiero pensar que soy culta, leída y escribida, antes que diferente. Ésa es una de las razones por las que no pienso quedarme aquí para siempre. La otra es el frío.

Ah, antes de que se me olvide. Adivinen a quién convencí de que se vaya a hacer un posgrado a México.

a) Mai

b) Sophie

c) Yubi

d) a las tres

e) ninguna de las anteriores

5 Responses to “Hablas muy raro…”

  1. paulinita says:
    April 30th, 2007 at 11:18 pm

    No adivino, pero hace unos años tuve una québécoise de intercambio en casa… y tardamos un rato (ambas dos) en acostumbrarnos a nuestro “francés”

  2. Mus says:
    May 1st, 2007 at 1:38 am

    Dentro de poco iré a pasar un par de meses a París y pienso decirle a todos “As-tu l’heure ?” nomás por joder. De todos modos, lo más probable es que me miren como al vacuno español que soy y me respondan cualquier cosa de la que no me entere, así que estaremos en paz.

    De mí se rieron una vez en México que dije que fulana era “rubia de bote”. :( Bueno, seguro que se han reído muchas otras veces, claro, pero bueno, de esa me acuerdo más.

  3. Cataclísmica says:
    May 1st, 2007 at 1:53 am

    Rubia de cárcel… Ay, Mus, lo bueno es que yo también sé de lo que se trata.

    La primera vez que llegué y ví un banco de nieve, dije “banc de neige” y nadie se me quedó mirando raro. Pero si hubiera dicho congère, aquí nadie me hubiera entendido.

    Un día le dije a Sophie que cerráramos la puerta con llave (verrouiller) y Mai se nos quedó viendo con cara de perrito que no entiende, porque aquí la palabra es “barrer.”

    A veces le digo a una de mis pacientes que espere (attendre) en lugar de que espere (espérer) y por supuesto, se me quedan viendo raro.

    A mí me gusta mucho ver el atardecer y digo “crépuscule,” en cuyo caso es Uno el que se me queda viendo raro, ya que aquí se dice “brunante.”

    Yo quería ir de compras con Mai, o sea, “faire des courses,” pero aquí una tiene que ir a “magasiner.” Cosa extraña, “Le magasin” significa “La tienda” en todas las variedades de francés que conozco.

    Aquí a veces le dicen a los dólares “piasse.” Que yo sepa, es igual que decirle a los dólares “bucks” o a los pesos “morlacos.”

    Y aquí también adoran las dobles negaciones. Como pas laid (no fea=bonita), pas mal (no mal=bien), pas génial (no genial=pésimo).

    Pero eso sí, cuando hay que atender a personas mayores que vienen a visitar a sus hijas o nietas a obstetricia, Sophie y yo somos las que los atienden. Porque aquí se abusa del pronombre tu (o sea, tú) y casi nadie dice vous, (o sea, usted) lo que molesta mucho a las personas mayores, que sienten que no los tratan con respeto. Yubi acostumbra decir “espérer, s’il vous plaît”
    y luego me va a buscar…

    En fin, que le français québécois es una cosa bonita y el français acadiene es peor.

  4. Darth Tradd says:
    May 1st, 2007 at 8:50 pm

    Con esta estancia en Quebec, Cata querida, vas a manejar el francés y sus variantes con pasmosa habilidad. Por el contrario, aquí tu humilde cuate, se queda pasmado con sus problemas de comunicación en la Francia. Lo más que puedo presumir es que ya le pude preguntar al chofer si se iba a detener en la Gare de la Part Dieu. Me entendió, me dijo que el me avisaba (o eso creo) y le dí las gracias. En efecto, avisó cuando llegamos. Si no me conociera, creería que estoy mejorando.

    Un abrazo desde la extrañamente lluviosa Lyon. No hay justicia en esta vida…

  5. Cataclísmica says:
    May 3rd, 2007 at 2:09 am

    ¿Cómo que no hay justicia? Cada quién tiene lo que se merece. Mi primo V, por ejemplo, vive bajo lluvias constantes y no ha visto el sol en mucho tiempo. A cambio, tiene cerca al Stanley Park, que está tan florido que me arrepiento de haber venido a Québec y no haber buscado algo en Vancouver como él.