Apr
El Coro del Alma
Ésto no era originalmente para ustedes, niños, pero ya que me lo pidieron amablemente no me puedo negar. Además mi vÃctima ya cayó en mi telaraña.
Tamashii no _rufuran puede ser traducido como coro o estribillo del alma, donde _rufuran es la transliteración de “refrain” que significa “coro” o “estribillo” en francés, en ambos casos refiriéndonos a los coros de una canción. Los japoneses transliteran lo que pueden a su idioma. Como a mà no me gusta cómo suena estribillo, yo lo traduje como coro. Tamashii puede ser traducido como “alma”. Es más bien “conciencia,” “mente” o “ego” pero refiriéndose a asuntos del corazón (amorosos, vaya, no sobre infartos). Pero como no significa exactamente lo mismo, y se acerca más bien al significado que nosotros le damos al alma, pues lo dejé como alma, sea lo que el alma sea.
| Japonés KANJI 『é‚ã®ãƒ«ãƒ•ラン ã€æŒã€€ï¼šé«˜æ©‹æ´‹å作詞:åŠå·çœ å 作曲ï¼ç·¨æ›²ï¼šå¤§æ£®ä¿Šä¹‹ |
Japonés NHK Kashu: Takahashi Youko Kashi: Oikawa Neko sakkyoku / henshuu kyoku: Oumori Toshiyuki |
Español GDL Tamashii no _rufuran - Coro del Alma Voz: Takahashi Youko Letra: Oikawa Neko Composición / Arreglos: Oumori Toshiyuki |
| ç§ã«é‚„りãªã•ã„ 記憶をãŸã©ã‚Š å„ªã—ã•ã¨å¤¢ã®æ°´æºã¸ ã‚‚ã†ã„ã¡ã©æ˜Ÿã«ã²ã‹ã‚Œã€€ç”Ÿã¾ã‚Œã‚‹ãŸã‚ã« é‚ã®ãƒ«ãƒ•ラン |
|
|
| è’¼ã„å½±ã«ã¤ã¤ã¾ã‚ŒãŸç´ 肌㌠時ã®ãªã‹ã§ã€€é™ã‹ã«ãµã‚‹ãˆã¦ã‚‹ 命ã®è¡Œæ–¹ã‚’å•ã„ã‹ã‘るよã†ã« 指先ã¯ç§ã‚’ã‚‚ã¨ã‚ã‚‹ |
|
|
| 抱ãã—ã‚ã¦ãŸé‹å‘½ã®ã‚ãªãŸã¯ å£ç¯€ã«å’²ã ã¾ã‚‹ã§ã¯ã‹ãªã„花 希望ã®ã«ãŠã„ã‚’èƒ¸ã«æ®‹ã—㦠散り急ã ã‚ã–ã‚„ã‹ãªå§¿ã§ |
|
|
| ç§ã«é‚„りãªã•ã„ 生ã¾ã‚Œã‚‹å‰ã« ã‚ãªãŸãŒéŽã”ã—ãŸå¤§åœ°ã¸ã¨ ã“ã®è…•(ã¦)ã«é‚„りãªã•ã„ ã‚ãり逢ã†ãŸã‚ 奇跡ã¯èµ·ã“るよ 何度ã§ã‚‚ é‚ã®ãƒ«ãƒ•ラン |
|
|
| 祈るよã†ã«ã€€ã¾ã¶ãŸé–‰ã˜ãŸã¨ã㫠世界ã¯ãŸã é—‡ã®åº•ã«æ¶ˆãˆã‚‹ ãれã§ã‚‚鼓動ã¯ã¾ãŸå‹•ãã ã™ é™ã‚Šã‚ã‚‹æ°¸é ã‚’æœã—㦠|
|
|
| ç§ã«é‚„りãªã•ã„ 記憶をãŸã©ã‚Š å„ªã—ã•ã¨å¤¢ã®æ°´æºã¸ ã‚ãªãŸã‚‚還りãªã•ã„ 愛ã—ã‚ã†ãŸã‚ 心も体もãりã‹ãˆã™ é‚ã®ãƒ«ãƒ•ラン |
|
|
| ç§ã«é‚„りãªã•ã„ 生ã¾ã‚Œã‚‹å‰ã« ã‚ãªãŸãŒéŽã”ã—ãŸå¤§åœ°ã¸ã¨ ã“ã®è…•(ã¦)ã«é‚„りãªã•ã„ ã‚ãり逢ã†ãŸã‚ 奇跡ã¯èµ·ã“るよ 何度ã§ã‚‚ é‚ã®ãƒ«ãƒ•ラン |
|
|
April 26th, 2007 at 12:31 am
Joer, es que si con cosas asà no caen en tu telaraña, es como para retirarse de arácnido y afiliarse a las cucurbitáceas.
April 26th, 2007 at 12:41 am
Pero no puedo adjudicarme la autorÃa, corazón. SabÃa que se me olvidaba poner algo, y ya puse la información con todo y los kanji. Si sólo ves cuadritos en la columna de la izquierda, no te preocupes. Son caracteres japoneses.
April 26th, 2007 at 1:52 pm
Cata querida, este coro de almas está inspirado sin duda. Que bien que la vÃctima ya haya sido atrapada. Que sigas igual de contenta que cuando me enviaste el comentario. Yo no me quejo, hasta el sol salió por estas latitudes. Luego te cuento que más pasa.
Un abrazo y un beso desde la sorprendentemente soleada Manchester.
April 26th, 2007 at 3:04 pm
atashi wa paulina desu
aajajajaja…
April 27th, 2007 at 2:52 am
konnichiwa! ã“ã«ã¡ã¯